Это зависит не только от нас, но и от того, как эта процедура прописана в законе. А до сих пор, внятного определения в законе не было.
Но вот, вроде пришли к консенсусу – по словам Ирины Тихоновой, заместителя начальника управления геодезии и картографии Госкомимущества Топонимическая комиссии при Совете Министров Беларуси предложила не переводить белорусские названия на русский язык.
Конечно, можно на полном серьезе ожидать истерику от русскоязычных, что вот, опять заставляют учить языки и ущемляют права, но если в этот раз логика победит, то мутантов на трасянке вроде «акцябра» возникать уже не будет.
То есть, если по-белорусски улица называется «Чыгуначная», то вместо перевода будет производиться транслитерация – то есть «Чигуночная» улица, а Железнодорожная.
В чем суть, спросите вы? В том, что при переводе появляется новый географический объект, вызывающий путаницу, а при транслитерации все остается на своих местах и – внимание! – появляется местный шарм, который так ценят туристы.
Последний аргумент приведен для тех, кто, услышав словосочетание «белорусский язык» начинает непроизвольно плеваться и материться. Таких, поверьте, увы, полстраны.
Отметим, что за сохранение транслитерации высказались единогласно все члены Топонимической комиссии так как «вносить изменения в действующие правила присвоения наименований» нецелесообразно. Тем более что по правилам транслитерации выпущены справочники по наименованиям населенных пунктов, а главное, что во всем мире транслитерация является нормой.
Неизвестно, как решат быть с рекомендациями Топонимической комиссии в Национальном собрании, обычно там сидят как раз те, о ком упомянуто в середине статьи, да и слово «норма» в контексте «всего
мира» там слишком нервную реакцию вызывает, но хотелось бы, чтобы хоть на этот раз победил здравый смысл.